Höfliche Formulierungen für E-Mail & Brief auf Französisch

Bei offiziellem Briefverkehr ist es wichtig die „Etiquette“ nicht zu verletzen, das heißt so zu schreiben, wie es erwartet wird. Im Allgemeinen gelten die Inversionsfragen und der Modus des Konditionals als sehr höfliche Formulierungen und daher gibt es auch einige feste Ausdrücke in ebendiesen Formen. Auch Formulierungen mit „si“ klingen direkt freundlicher und offizieller:

J’aimerais bien vous demander, si…Ich würde Sie gerne fragen, ob…
Je serais prêt de bon gré à me présenter dans une conversation personnelle.Ich wäre gern dazu bereit, mich in einem persönlichen Gespräch vorzustellen.
Veuillez agréer mes salutations distinguées.Hochachtungsvoll, …
Pouvez-vous m’informer si…Könnten Sie mich darüber informieren, ob…
Si vous avez besoin d’autres informations concernant ma personne, …Falls Sie weitere Informationen über meine Person benötigen,…

Im Folgenden sind einige weitere Formulierungen aufgelistet. Wie dir sicher auffällt, klingen die französischen Ausdrücke meist „höflicher“ als im deutschen (Beispiel: „En vous remerciant par avance!“ für „Vielen Dank im Voraus!“), was unter anderem daran liegt, dass die französische Sprache eben sehr elegant und von „Natur aus“ sehr höflich ist. Würde man den im Beispiel genannten Satz wortwörtlich übersetzen („Ihnen im Voraus dankend!“), würde das in der Tat ein bisschen merkwürdig klingen.

Avec nos meilleures salutations,
Je vous prie d’agréer l´expression de ma considération distinguée.
mit freundlichen Grüßen,
Hochachtungsvoll,
Dans l´attente de vous rencontrer/de votre réponse…In Erwartung, Sie bald persönlich kennenzulernen/ auf eine Antwort ihrerseits…
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément…Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn…
Je vous saurai gré de…Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn
Je reste à votre disposition pour toutes questions complémentaire.Für etwaige Fragen stehe ich Ihnen weiterhin zur Verfügung.
En vous remerciant par avance…Vielen Dank im Voraus.
Je me permets de vous demander si…Ich erlaube mir, sie zu fragen, ob…
J’écris afin de me renseigner sur…Ich schreibe, um mich nach … zu erkundigen.
Merci de me transférer le/la…Bitte leiten Sie den/die … an mich weiter!

Für weitere höfliche Ausdrücke und vor allem die richtige Anwendung in Bewerbungsschreiben, siehe auch den Artikel „Eine Bewerbung schreiben auf Französisch“.

1 Stern2 Sterne3 Sterne4 Sterne5 Sterne (11 Bewertungen, Durchschnitt: 4,91 von 5)
Loading...
Noch mehr lernen:
Teste dein Wissen:
Französisch Quiz für Anfänger Französisch Quiz für Fortgeschrittene