Cockney ist ein englischer Dialekt, der vor allem im Süd-Osten und Osten Londons in England gesprochen wird. Eine kleine Einführung in die wichtigsten Veränderungen bei der Aussprache bietet folgendes Video:
Also sind unter anderem folgende Eigenschaften erkennbar:
- „th“ klingt teilweise wie „d“, „f“ oder „v“
- das „h“ wird manchmal ausgelassen
Eine weitere Besonderheit des Cockney-Dialekts ist der „Cockney Rhyming Slang“, der – wie der Name schon andeutet – aus Reimen besteht.
Dies klingt für das ungeübte Ohr sehr eigenartig und ist außerordentlich schwierig zu verstehen. Man kann sowohl Nomen, Verben als auch Adjektive und Eigennamen ins Cockney übersetzen. Manchmal gibt es sogar mehrere Varianten für ein einziges Wort.
Grundprinzip
Grundsätzlich werden kurze Phrasen, Eigennamen oder Wortpaare verwendet, wobei sich der zweite Teil auf ein “normales” Wort reimt. Das jeweils andere Wort wird dann im „Cockney“ verwendet, sodass der Reim im direkten Vergleich nicht zu finden ist.
Beispiel:
Teeth -> Hampstead Heath -> Hampstead
Hierbei ist „teeth” (Zahn) das englische Wort, welches in den Cockney Dialekt übersetzt werden soll. „Teeth” reimt sich auf „Hampstead Heath”. Der Teil, der sich nicht reimt („Hampstead“) ist dann das Cockney-Wort für „teeth”.
Weitere Beispiele:
Englisch | Wortpaar | Cockney |
(to) cry | drip dry | drip |
(to) look | butcher’s hook | butchers |
bread | needle and thread | needle |
cash | bangers and mash | bangers |
cheese | bended knees | bended |
feet | plates of meat | plates |
fine | Calvin Klein | calvin |
good | Robin Hood | robin |
hat | tit for tat | tit |
head | loaf of bread | loaf |
legs | scotch eggs | scotch |
mate | garden gate | garden |
money | bread and honey | bread |
road | frog and toad | frog |
socks | almond rocks | almond |
stairs | apples and pears | apples |
table | Betty Grable | betty |
telly (television) | Liza Minnelli | liza |
wife | trouble and strife | trouble |
… |
Und mal im ganzen Satz:
- I am watching Liza. -> I am watching telly.
- My plates hurt. -> My feet hurt.
Beachtet man sowohl die Besonderheiten bei der Aussprache als auch die Reime, entstehen Sätze wie dieser:
“‘ans go up ‘em apples on ya almond wiv ya tit on ya loaf an ‘ave needle wiv bended.”
->
“Hans, go upstars on your socks with your hat on your head and have bread with cheese.”
Auf Deutsch also: „Hans, geh’ die Treppe hinauf auf deinen Socken mit deinem Hut auf dem Kopf und hole dir Brot mit Käse.”
Kompliziert, aber durchaus interessant! In diesem Video findest du weitere Beispiele für Ausdrücke im Cockney-Dialekt. Rate doch einfach mal, was hier was bedeuten könnte!